Principal acceso a los Yacimientos de la Sierra de Atapuerca, también discurre por su termino municipal el Camino de Santiago.
A principios de los 90 se estableció el Aula "Emiliano Aguirre", pequeño museo en el que se iba recogiendo importante información sobre los Yacimientos y el primer centro de recepcion de visitantes.
En Diciembre de 2008 se inaugura en Ibeas la nueva sede de la Fundación Atapuerca, organismo que desde su constitución en julio de 1999, ha estado proxima a la labor de investigación y difusión realizada por el equipo de científicos que trabajan en los yacimientos arqueológicos de la Sierra de Atapuerca.
En marzo de 2012 se inauguro el CAYAC, actual centro de recepcion y acceso a los Yacimientos.
Gastronomicamente, Ibeas aporta sus famosas alubias rojas de Ibeas, cultivadas en las riberas del rio Arlanzon, con las que se cocina la Olla Podrida, plato típico burgalés con alubias y productos derivados de la matanza
Main access to the Archeological Sites of the Mountain Range of Atapuerca it also passes through the town, the way of St. James.
In the begining of the 90 th. Decade, the little museum “Emiliano Aguirre” was set up in our village, where the scientist collected very important information about the archeological sites. It also started the first visitir reception center.
in December 2000 th, the new headquarters of the “Foundation Atapuerca” were inaugurated, organism that, since its foundation, has been linked to the research and dissemination, carried out by the team of scientists working in the Archeological sitesof the Mountain Range of Atapuerca.
In March 2012 CAYAC, the current visitor reception center was inaugurated. Actually the main access to the Archeological sites.
Ibeas is known gastronomically for its red beans, grown on the banks of the Arlanzon river, the main product for the stew called “Olla Podrida” , a typical dish from Burgos.
La provincia de Burgos es protagonista principal en el trazado del Camino de Santiago dentro de la Península Ibérica. Su estratégica situación geográfica hizo de ella un paso obligado para los miles de peregrinos europeos que desde sus paises de origen se dirigían a la busqueda de la tumba del Apostol Santiago.
Durante los cerca de114 kilometros que atraviesan su territorio se sucede un impresionante conjunto patrimonial que con justicia a merecido su declaracion como Patrimonio de la Humanidad, ademas de una contrastada y bella naturaleza en la que se alternan llanuras, montes, valles y páramos.
Todas las poblaciones que son atravesadas por los 114 kilometros burgaleses del Camino Frances, conservan una importante huella de su paso.
The province of Burgos is protagonist in the route of the St. James way in the Iberian Peninsula. Its strategic geographical situation made it an obligatory step for the thousands of European pilgrims who, from their countries of origin, went to search for the tomb of the Apostle Santiago.
During the approximately 114 kilometers that cross its territory, an impressive patrimonial complex happens that deserves its declaration as a World Heritage Site, in addition to a contrasted and beautiful nature in which plains, mountains, valleys and moors alternate.
All the towns that are crossed by the 114 kilometers of the Burgalesse French way, keep an important footprint of its passage.
La actividad humana ha dejado en la provincia de Burgos una huella profunda e indeleble. La página más sobresaliente del pasado y de la arqueología burgalesa hay que buscarla en los yacimientos de hominidos de la Sierra de Atapuerca, en los que han aparecido restos con mas de un millon de años de antigüedad, del que ha sido considerado como el primer europeo: Homo Antecessor.
En los últimos años los Yacimientos de la Sierra de Atapuerca han cobrado especial interés y actualidad debido a los importantes hallazgos que se estan produciendo, lo que está permitiendo dar a conocer a la comunidad científica internacional la gran trascendencia de este singular complejo arqueológico, que se ha convertido en referencia obligada para el estudio de la presencia y evolución humana en nuestro continente.
El 30 de Noviembre de 2000, los Yacimientos Arqueológicos de la Sierra de Atapuerca y su entorno, son declarados por la UNESCO Patrimonio de la Humanidad.
Human activity has left a deep and indelible mark on the province of Burgos. The most outstanding page of the past and of the archeology of Burgos is to be found in the hominid deposits of the Sierra de Atapuerca, in which remains with more than one million years old have appeared, of which it has been considered as the first European : Homo Antecessor.
In recent years, the Archeological sites of the Sierra de Atapuerca has got special interest and relevance due to the important discoveries that are taking place, which is making it possible to inform the international scientific community about the great importance of this unique archaeological complex, which It has become an obligatory reference for the study of human presence and evolution in our continent.
On November 30, 2000, the Archaeological Sites of the Sierra de Atapuerca and its surroundings were declared by UNESCO as World Heritage Sites.
A orillas del rio Arlanzon, con susurros de viejo romancero, se alza la histórica ciudad de Burgos, Cabeza de Castilla y una de las mas bellas ciudades de España. Ubicada en el norte de España, situada a 860m. de altitud sobre el nivel del mar.
Historicamente la ciudad fue fundada en el año 884 por el Conde Diego Porcelos. Inicialmente era una fortaleza a cuyo amparo fue desarrollandose la ciudad que nació de las confluencias de varias vías medievales del camino de Santiago. En Burgos, tanto en la capital como en el resto de su extensa provincia, podran hallar numerosos e importantesmonumentos, de diversos artes y épocas, destacando sobre todos ellos la Catedral de Burgos.
Toda la ciudad tiene rincones, plazas y callejas de sabor singular y belleza, resaltada, no solo por sumonumentalidad artistica, sino por sus hermosos paseos y jardines que invitan al cisitante a pasearla, disfrutando de sus multiples encantos.
On the banks of the river Arlanzon is sited the historic city of Burgos, one of the most beautiful cities in Spain. Located in the north of Spain, at 860m. of altitude above sea level.
Historically the city was founded in the year 884 by Count Diego Porcelos. Initially it was a fortress whose shelter was developed the city that was born from the confluence of several medieval roads of the St. James way. In Burgos, both in the capital and in the rest of its wide province, you can find numerous and important monuments, of different arts and epochs, highlighting all of them the Cathedral of Burgos.
The whole city has corners, squares and narrow streeets of singular flavor and beauty, highlighted, not only by its artistic monumentality, but by its beautiful walks and gardens that invite the visitor to walk it, enjoying its multiple charms.
Principal monumento de la ciudad enclavado en el centro de Burgos, exactamente en la Plaza del Rey Sa Fernando. Es una de las joyas del gotico español. Anterior a la construccion de la actual catedral gotica, existio en ese mismo emplazamiento un edificio romanico, fechando el comienzo de la construccion de la actual catedral el 20 de Julio de 1221, bajo el reinado de Fernando III, no finalizando totalmente su construcción hasta el siglo XVIII. La Catedral consta de tres grandes naves, y trece preciosas capillas. Su crucero mide 59 m. de largo y el ancho de las naves es de 26 m.
Main monument of the city. Located in the center of Burgos, exactly in the Plaza del Rey San Fernando. It is one of the jewels of the Spanish gothic. Previous to the construction of the current Gothic cathedral, there was a Romanesque building on the same site, dating the beginning of the construction of the current cathedral on July 20, 1221, under the reign of Fernando III, not completely completing its construction until the century XVIII. The Cathedral consists of three large naves, and thirteen precious chapels. Its cruise measures 59 m. of length and the width of the ships is of 26 m.
Este monasterio fue fundado el día 1 de Junio de 1187 por el Rey Alfonso VIII como el monasterio cisterciense de Santa Maria La Real de las Huelgas, en sus primeros tiempos fue un palacete de recreo y descanso pata los Reyes de Castilla y posteriormente por idea de la Reina Doña Leonor de Inglaterra, esposa del monarca fundador, pasa a ser un conventopara religiosas Bernardas. En este monasterio se hallan los sepulcros de los monarcas citados, así como el Pendon de las Navas de Tolosa, considerado como el mejor tapiz de estilo almohade que actualmente se conserva. Dicho pendon esta tejido con hilos de oro, plata y sedas de varios y vivos colores.
This monastery was founded on June 1, 1187 by King Alfonso VIII as the Cistercian monastery of Santa Maria La Real de las Huelgas, in its early days was a pleasure and rest palace for the Kings of Castile and later by the idea of Queen Doña Leonor of England, wife of the founding monarch, becomes a convent for Bernardas nuns. In this monastery are the tombs of the aforementioned monarchs, as well as the Pendon de las Navas de Tolosa, considered the best Almohad-style tapestry that is currently preserved. Said tapestry is woven with threads of gold, silver and silks of various and vivid colors.
Su primera construccion data de 1401 ordenada por el Rey burgales Enrique III, como palacio para el descanso y la caza. Su hijo Juan II entrego dicho palacio a la Orden de los Cartujos con la intencion de convertirlo en Panteón Real. Treas un incendiosufrido en este Palacio, Juan de Colonia apoyado por la Reina Isabel la Catolica y sobretodo por Simon de Colonia, inicia en 1454 las obras de la actual Cartuja, inaugurando su parte glesia en 1499.
Its first construction dates back to 1401 ordered by the burgaless King Enrique III, as a palace for rest and hunting. His son Juan II delivered the palace to the Order of the Carthusians with the intention of converting it into a Royal Pantheon. Treasuffered a fire in this Palace, Juan de Colonia supported by Queen Isabel la Catolica and especially by Simon de Colonia, began in 1454 the works of the current Cartuja, inaugurating his part church in 1499.
Arco de Santa Maria. A su espalda la Catedral y una de las puertas de entrada al antiguo recinto amurallado.
Arch of Santa Maria. Behind the Cathedral and one of the entrance doors to the old walled site.
Arch of Santa Maria. Behind the Cathedral and one of the entrance doors to the old walled site.
Parque y Fortaleza de El Castillo. En su fortaleza contruida en el año 884 es donde nace la Ciudad de Burgos, y proximo a ella se halla su mirador desde donde poder presenciar una magnífica vista de la ciudad.
Park and Fortress of El Castillo. In its fortress built in the year 884 is where the City of Burgos was born, and next to it is its viewpoint from where you can witness a magnificent view of the city.
Iglesia de San Gil. Después de la Catedral esta considerada como la mas bella e interesante de las iglesias góticas de Burgos.
Church of San Gil. After the Cathedral is considered the most beautiful and interesting of the Gothic churches of Burgos.
Iglesia de San Nicolas de Bari. Muy proxima a la catedral, destacando su impresionante retablo de piedra.
Church of San Nicolas de Bari. Very close to the cathedral, highlighting its impressive stone altarpiece.
Iglesia de San Esteban. Actualmente instalado en este lugar el Museo del Retablo.
Church of San Esteban. Currently installed in this place the Altarpiece Museum.
Museo de Burgos. Establecido en el interior de las Casas de Miranda e Iñigo Angulo. Se compone de las secciones de Prehistoria y Arqueología, Bellas Artes, Artes Decorativas y Arte Moderno.
Museum of Burgos. Established in the interior of the Houses of Miranda and Iñigo Angulo. It is composed of the sections of Prehistory and Archeology, Fine Arts, Decorative Arts and Modern Art.
Monasterio de San Pedro de Cardeña. Situado a 10 kilómetros de la ciudad. Desde el año 1942 habitado por monjes trapenses. Considerado Monumento Nacional. Lugar donde reposan los restos de El Cid Campeador y su esposa Doña Jimena.
Monastery of San Pedro de Cardeña. Located 10 kilometers from the city. Since 1942 habited by Trappist monks. Considered National Monument. Place where the remains of El Cid Campeador and his wife Doña Jimena rest.
Casa del Cordón. Edificio histórico que debe su nombre al cordón franciscano que se enrolla en su fachada. Palacio construido por los Condesrables de Castlla en el 1476. Lugar elegido por diferentes monarcas a lo largo de su historia como residencia temporal y paradas en largos viajes. Destaca la recepción por parte de los Reyes Catolicos a Cristobal Colon a la vuelta de su segundo viaje a las americas
Cord House. Historical building that owes its name to the Franciscan cord that is rolled in its facade. Palace built by the Condesrables of Castlla in 1476. Place chosen by different monarchs throughout its history as a temporary residence and stops on long trips. Highlights the reception by the Catholic Kings to Christopher Columbus after his second trip to the Americas.